İngilizceye çevrildiğinde bir garip duran Türkçe söylemler

Kültürel farklar, dünyanın en büyük hazinesi. Bu hazinenin en kıymetli parçalarından biri de diller. Ülkeden ülkeye, hatta şehirden şehre değişen söylemler, kelimeler coğrafyayla beraber şekilleniyor ve ait olduğu yere tam oturuyor.

Nasıl ki kurak bir iklimin bitkisi nemli bir iklime geldiğinde yerini yadırgar, kelimeler de öyledir. Özellikle bazı söylemler var ki; dilimizin olmazsa olmazıyken, İngilizceye çevrildiğinde bir garip duruyor.


Kolay gelsin


Çiftçinin, emekçinin yeri olduğundan olsa gerek, Türkiye’deki en yaygın söylemlerden biri “kolay gelsin”dir. Türkiye’de bu kadar yaygın olmasına karşın İngilizcede karşılığı tam olarak yoktur. Evet, çevrilebilir ancak yine de çevirdiğiniz cümleyi söylediğiniz yabancı, ne demek istediğinizi anlayamaz. Ne kadar kibar bir kültürümüz var, öyle değil mi?


Güle güle kullan


Nasıl çevrileceği belli olmayan bu cümlenin benzer anlamlılarını kullanmak mantıklı olabilir, ancak yine de hediyeyi alan kişinin böyle bir cümleyi duymaya hazır olduğundan emin değiliz.

 

Nazar değmesin


Nazarın birçok karşılığı, İngilizcede de mevcut; ancak yine de dilimizdeki nazarın karşılığını tam olarak veremiyor. Daha nazarı tam anlatamayan bir dilde “nazar değmesin” denir mi? Hayır. Bunu dediğinizde, karşınızdaki size boş gözlerle bakar.


Topla gel!


Straighten up and drive? Evet, çevirdik ama yine de böyle bir cümleyi Amerika ya da İngiltere sokaklarında pek duyamazsınız. Hele “topla gel”in ahengini hiç yakalayamazsınız.


Eline sağlık


Bu da ülkemizin nezaketinden gelen başka bir cümle ama İngilizcede de pek bir eğri duruyor. May the health be with your hand?? Eğer Star Wars evrenindeyseniz, belki olabilir.

Enişte, bacanak, görümce, elti vb.

İngilizcede brother ya da sister kelimesinin sonuna in-law eklediniz mi, elti, görümce, enişte, bacanak vb. birçok kelimeye karşılık geliyor. Oysa Türkçede hepsine ayrı ayrı isim veriliyor.


Hoş bulduk


“We found it well.” Oldu mu? Olmadı!


Bundan aşağısı kurtarmaz


Pazar dilinin en keyifli cümlelerinden biri olan “Bundan aşağısı kurtarmaz.” kalıbı da, güzel İngilizceye geçiş yapamayanlardan.


Sıhhatler olsun


Duştan çıkan birine iyi dileklerde bulunmak kimin aklına gelirdi? Tabi ki, güzel ülkemizin güzel insanlarının aklına. Maalesef böyle bir dilek, İngilizlerin aklına gelmemiş.


Kesene bereket


Kültürümüzün en büyük nezaket gösterilerinden biri, belki de “kesene bereket”tir. Yapılan alışverişte, yardımda ve daha birçok durumda söylenen bu cümlenin de İngilizcede karşılığı yok. Çevirmeye çalışınca da pek komik duruyor.

Dil bilmek sadece kelime ya da dilbilgisi öğrenmek değildir. Dil bilmek, bunlardan çok daha fazlasıdır. Hiç bilmediğiniz bir dünyayı anlamaya çalışmak ve onu öğrenebilmektir.

Kültürel farklılıkların yarattığı, keşif dolu dünyayı çok iyi bilen ekibimizle beraber iyi bir İngilizce eğitimi için her zaman yanınızdayız. Bizimle iletişime geçmek için buraya tıklamanız yeterli.

Biz Sizi Arayalım

24 saat içerisinde eğitim danışmanlarımız sizlerle iletişime geçecektir.

gönderiliyor.
Talebiniz ilgili birimlerimize iletildi. En kısa zamanda tarafınıza dönüş sağlanacaktır.